#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
今年度も今日で終わり。年度末の仕事が多かった方も、明日からは新年度です。
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ642日目。入国審査で聞かれそうなフレーズをもう少しご紹介します。ちなみに、入国審査は passport control、入国管理は immigration と書かれています。
Are you traveling by your self?
と聞かれたら「一人旅ですか」という意味になります。「ひとりで」は by your self あるいは on your own ということもあります。
Yes,I am.
または
I’m traveling with my friends.
のように答えましょう。
What’s your occupation ?
と聞かれたら「あなたの職業は何ですか」という意味です。occupation は職業という意味の堅い言い方で、口語では job で十分です。
I’m an office worker.
「会社員です」のように答えると無難です。
Place your right four fingers on the screen.
と言われることがありますが、「右手の指4本をスクリーンの上に置いてください」という意味になります。続いて左手も求められますが、手に汗をかいていたりすると指紋が読み取れないことがあります。
焦らず、手の汗を拭いて、もう一度やってみましょう。
(写真上は「赤毛のアン」の著者、ルーシー・モード・モンゴメリ。カナダのプリンスエドワード島にある「アンの家」に飾られています。下はアンの部屋で、マニラが作ってくれたとされるパフスリーブのドレスが左手奥にかけられています。2016年5月撮影)
海外ニュースから学ぶ英語508
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
先日もまたアメリカのナッシュビルの学校で銃の乱射事件がありました。アメリカでの銃規制はこの後どうなるのでしょうか?昨日のBBCは次のように伝えています。私の訳でご紹介します。
Joe Biden has responded to the latest school shooting, this time in Tennessee, with a renewed call for gun-control legislation.
ジョー・バイデンは、今回テネシー州でおきた直近の学校銃乱射事件に対応し、銃規制法を新たに呼びかけました。
But his desire to pass sweeping new reform faces familiar obstacles.
しかし、全面的な新しい改革を通過させたいという彼の願望は、おなじみの障害に直面しています。
“We have to do more to stop gun violence. It’s ripping our communities apart,” the US president said, hours after six people were killed at an elementary school in Nashville.
「私たちは銃の暴力を止めるためにもっと多くのことをしなければなりません。銃による暴力は我々の地域を分断させている。」ナッシュビルの小学校で6人が殺された数時間後、米国大統領は言いました。
“I call on Congress again to pass my assault weapons ban. It’s about time to begin to make some more progress.”
「私は再び議会に私の攻撃兵器禁止を可決するよう呼びかけます。もう少し前進し始める時が来ました。」
With Republicans in control of the House of Representatives and Democrats a slim majority in the Senate, efforts to pass new gun-control laws face significant challenges.
共和党が下院を支配し、民主党が上院でわずかな過半数を占めている状況では、新しい銃規制法を可決する努力は大きな課題に直面しています。
Good morning everyone!
先日もまたアメリカのナッシュビルの学校で銃の乱射事件がありました。アメリカでの銃規制はこの後どうなるのでしょうか?昨日のBBCは次のように伝えています。私の訳でご紹介します。
Joe Biden has responded to the latest school shooting, this time in Tennessee, with a renewed call for gun-control legislation.
ジョー・バイデンは、今回テネシー州でおきた直近の学校銃乱射事件に対応し、銃規制法を新たに呼びかけました。
But his desire to pass sweeping new reform faces familiar obstacles.
しかし、全面的な新しい改革を通過させたいという彼の願望は、おなじみの障害に直面しています。
“We have to do more to stop gun violence. It’s ripping our communities apart,” the US president said, hours after six people were killed at an elementary school in Nashville.
「私たちは銃の暴力を止めるためにもっと多くのことをしなければなりません。銃による暴力は我々の地域を分断させている。」ナッシュビルの小学校で6人が殺された数時間後、米国大統領は言いました。
“I call on Congress again to pass my assault weapons ban. It’s about time to begin to make some more progress.”
「私は再び議会に私の攻撃兵器禁止を可決するよう呼びかけます。もう少し前進し始める時が来ました。」
With Republicans in control of the House of Representatives and Democrats a slim majority in the Senate, efforts to pass new gun-control laws face significant challenges.
共和党が下院を支配し、民主党が上院でわずかな過半数を占めている状況では、新しい銃規制法を可決する努力は大きな課題に直面しています。
海外旅行で役立つ英会話フレーズ641
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ641日目、今日は入国審査で使える英会話フレーズです。必ず聞かれるのが、
May I have your passport, please?
「パスポートを見せてください」の意味です。「見る」の意味でhave を使います。May I see …と聞かれる場合もあります。
Here you are.
あるいは
Here it is.
「はい、これです」と出しましょう。
Have you ever been to Canada ?
と聞かれたら「以前にカナダに来たことがありますか」という意味です。
初めてなら
No, it’s my first time.
2回目なら
Yes, It’s my second time.
と答えましょう。ロンドンなど大都市ではパスポートをスキャンするだけで審査官と会話しないで済む空港もできていますが、基本的な会話は準備しましょう。
(写真はカナダのプリンスエドワード島のシャーロットタウンにある建物です。上の写真が正面で、下の写真は横から撮影しています。1864年当時、カナダはイギリスの植民地でしたが、ここで1864年9月1日から9月9日まで開催された会議に英領北アメリカの代表が集まり、カナダの連邦結成について話し合いが行われたそうです。いわばカナダ連邦発祥の地です。2016年5月撮影)
Good morning everyone!
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ641日目、今日は入国審査で使える英会話フレーズです。必ず聞かれるのが、
May I have your passport, please?
「パスポートを見せてください」の意味です。「見る」の意味でhave を使います。May I see …と聞かれる場合もあります。
Here you are.
あるいは
Here it is.
「はい、これです」と出しましょう。
Have you ever been to Canada ?
と聞かれたら「以前にカナダに来たことがありますか」という意味です。
初めてなら
No, it’s my first time.
2回目なら
Yes, It’s my second time.
と答えましょう。ロンドンなど大都市ではパスポートをスキャンするだけで審査官と会話しないで済む空港もできていますが、基本的な会話は準備しましょう。
(写真はカナダのプリンスエドワード島のシャーロットタウンにある建物です。上の写真が正面で、下の写真は横から撮影しています。1864年当時、カナダはイギリスの植民地でしたが、ここで1864年9月1日から9月9日まで開催された会議に英領北アメリカの代表が集まり、カナダの連邦結成について話し合いが行われたそうです。いわばカナダ連邦発祥の地です。2016年5月撮影)
海外旅行で役立つ英会話フレーズ640
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
早朝は冷えましたが暖かな朝です。日中は気温も20度くらいまで上がりそうです。
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ640日目。今日は空港で乗り継ぎの際などに使えるフレーズです。
Where is the boarding gate for United Airlines flight 411?
「ユナイテッド航空411便の搭乗口はどこですか?」という意味になります。搭乗口の表示は通常電光掲示板に表示されますが、自分の乗り継ぎ便が見当たらない場合には聞いてみましょう。
I’ve missed my connection. Could you make arrange another flight?
「乗り継ぎ便に間に合いませんでした。他の便に振り替えていただけませんか?」という意味になります。
天候や機体の都合で前のフライトが大幅に遅れた場合、乗り継ぎ便に間に合わないことがあります。
体験例1
British Airways でエディンバラ→ロンドン便が雨で遅延し、同社の成田行きに間に合わず…。最初は同社翌日便と言われたものの、最終的にはJALの同日成田便に乗れました。エディンバラ→ロンドン便にたまたま同乗していた英国人男性が私たちの状況に同情し、ロンドンのBritish Airways のカウンターで交渉してくれたおかげです。
体験例2
Virgin Australia のメルボルン→シドニー便が強風で欠航…。翌日便になりそうだったところ、1時間後の別便に振り替えできました。これはスクールの生徒さんたちと一緒だったので、自分で必死で交渉しました。
いずれにしても遅延や欠航になると、交渉力次第だと痛感しました。ダメで元々と思って最大限交渉しましょう。
(写真上はニューヨークのブティック街のショーウィンドウ。さすがニューヨークと思わせるデザインが並んでいたので思わず撮影。下の写真はニューヨークのユニクロ。一等地にありながら店舗の大きさに驚きました。店内には日本と同じようなデザインとカラーが並んでいました。2016年5月撮影)
Good morning everyone!
早朝は冷えましたが暖かな朝です。日中は気温も20度くらいまで上がりそうです。
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ640日目。今日は空港で乗り継ぎの際などに使えるフレーズです。
Where is the boarding gate for United Airlines flight 411?
「ユナイテッド航空411便の搭乗口はどこですか?」という意味になります。搭乗口の表示は通常電光掲示板に表示されますが、自分の乗り継ぎ便が見当たらない場合には聞いてみましょう。
I’ve missed my connection. Could you make arrange another flight?
「乗り継ぎ便に間に合いませんでした。他の便に振り替えていただけませんか?」という意味になります。
天候や機体の都合で前のフライトが大幅に遅れた場合、乗り継ぎ便に間に合わないことがあります。
体験例1
British Airways でエディンバラ→ロンドン便が雨で遅延し、同社の成田行きに間に合わず…。最初は同社翌日便と言われたものの、最終的にはJALの同日成田便に乗れました。エディンバラ→ロンドン便にたまたま同乗していた英国人男性が私たちの状況に同情し、ロンドンのBritish Airways のカウンターで交渉してくれたおかげです。
体験例2
Virgin Australia のメルボルン→シドニー便が強風で欠航…。翌日便になりそうだったところ、1時間後の別便に振り替えできました。これはスクールの生徒さんたちと一緒だったので、自分で必死で交渉しました。
いずれにしても遅延や欠航になると、交渉力次第だと痛感しました。ダメで元々と思って最大限交渉しましょう。
(写真上はニューヨークのブティック街のショーウィンドウ。さすがニューヨークと思わせるデザインが並んでいたので思わず撮影。下の写真はニューヨークのユニクロ。一等地にありながら店舗の大きさに驚きました。店内には日本と同じようなデザインとカラーが並んでいました。2016年5月撮影)
海外旅行で役立つ英会話フレーズ639
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ639日目。今日は飛行機内で使えそうなフレーズです。
Would you like chicken or fish?
と言われたら「鶏肉料理と魚料理、どちらがいいですか」という意味です。離陸して1時間くらいすると食事が出て、好みを聞いてもらえます。
Fish, please.
Chicken, please.
のように答えます。また、機内ではブランケットが用意されていますが、一枚では寒い時には
May I have another blanket?
「毛布をもう一枚もらえますか」とお願いできます。another で「もう一つの」です。
My earphones doesn’t work.
「イヤホンが調子悪いです」という意味になります。この場合のwork は「作動する」という意味で使われ、doesn’t work で「作動しない」ということです。
work は他にも、何かの交渉ごとの際に
Does it work for you?
「この案でご都合いかがですか」の意味でも使われます。
(写真上はOctober festの会場の一つ。毎年9月末から10月初めにドイツのミュンヘンで開催されるビール祭りです。広大な敷地に、ビールメーカー毎に上の写真のような大きなテントが張られ、多くの人で賑わいます。私たちはこのイベントに合わせて旅行を計画したのですが、ホテル探しが大変でした。下の写真はOctober festの時期に泊まったホテルのフロント。2015年9月撮影)
Good morning everyone!
さて、海外旅行で役立つ英会話フレーズ639日目。今日は飛行機内で使えそうなフレーズです。
Would you like chicken or fish?
と言われたら「鶏肉料理と魚料理、どちらがいいですか」という意味です。離陸して1時間くらいすると食事が出て、好みを聞いてもらえます。
Fish, please.
Chicken, please.
のように答えます。また、機内ではブランケットが用意されていますが、一枚では寒い時には
May I have another blanket?
「毛布をもう一枚もらえますか」とお願いできます。another で「もう一つの」です。
My earphones doesn’t work.
「イヤホンが調子悪いです」という意味になります。この場合のwork は「作動する」という意味で使われ、doesn’t work で「作動しない」ということです。
work は他にも、何かの交渉ごとの際に
Does it work for you?
「この案でご都合いかがですか」の意味でも使われます。
(写真上はOctober festの会場の一つ。毎年9月末から10月初めにドイツのミュンヘンで開催されるビール祭りです。広大な敷地に、ビールメーカー毎に上の写真のような大きなテントが張られ、多くの人で賑わいます。私たちはこのイベントに合わせて旅行を計画したのですが、ホテル探しが大変でした。下の写真はOctober festの時期に泊まったホテルのフロント。2015年9月撮影)
海外ニュースから学ぶ英語507
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
先日のアメリカの銀行2つの破綻は、スイスの銀行に影響しましたが、その他のヨーロッパの銀行にも余波があったようです。昨日のBBCからご紹介します。
Sharp declines in banking shares in Europe have renewed concerns the panic triggered by the collapse of two US banks and rushed takeover of Swiss giant Credit Suisse may not be easily contained.
ヨーロッパの銀行株の急激な下落は、2つの米国の銀行の破綻とスイスの大手クレディ・スイス銀行の急な買収によって引き起こされたパニックを容易に食い止められないかもしれないという懸念を新たにしました。
Shares in Germany’s Deutsche Bank fell by 14% at one point on Friday, with other lenders also seeing big losses.
ドイツのドイツ銀行の株価は金曜日のある時点で14%下落し、他の銀行も大きな損失となりました。
London’s FTSE 100 ended the day down 1.3%, while stock markets in Germany and France dropped even more sharply.
ロンドンのFTSE 100は1.3%下落し、ドイツとフランスの株式市場はさらに急激に下落しました。
But US fears did not materialise.
しかし、米国のような懸念は現実となりませんでした。
After falling early in the day, the Dow Jones Industrial Average gained 0.4% and the S&P 500 rose almost 0.6%, while the Nasdaq ended 0.3% higher.
その日の初めに下落した後、ダウ・ジョーンズ工業平均は0.4%上昇し、S&P 500は0.6%近く上昇し、ナスダックは0.3%上昇しました。
The rise came despite declines in shares of big banks such as JPMorgan Chase and Morgan Stanley.
この上昇は、JPモルガン・チェースやモルガン・スタンレーなどの大手銀行の株価が下落したにもかかわらず起こりました。
Good morning everyone!
先日のアメリカの銀行2つの破綻は、スイスの銀行に影響しましたが、その他のヨーロッパの銀行にも余波があったようです。昨日のBBCからご紹介します。
Sharp declines in banking shares in Europe have renewed concerns the panic triggered by the collapse of two US banks and rushed takeover of Swiss giant Credit Suisse may not be easily contained.
ヨーロッパの銀行株の急激な下落は、2つの米国の銀行の破綻とスイスの大手クレディ・スイス銀行の急な買収によって引き起こされたパニックを容易に食い止められないかもしれないという懸念を新たにしました。
Shares in Germany’s Deutsche Bank fell by 14% at one point on Friday, with other lenders also seeing big losses.
ドイツのドイツ銀行の株価は金曜日のある時点で14%下落し、他の銀行も大きな損失となりました。
London’s FTSE 100 ended the day down 1.3%, while stock markets in Germany and France dropped even more sharply.
ロンドンのFTSE 100は1.3%下落し、ドイツとフランスの株式市場はさらに急激に下落しました。
But US fears did not materialise.
しかし、米国のような懸念は現実となりませんでした。
After falling early in the day, the Dow Jones Industrial Average gained 0.4% and the S&P 500 rose almost 0.6%, while the Nasdaq ended 0.3% higher.
その日の初めに下落した後、ダウ・ジョーンズ工業平均は0.4%上昇し、S&P 500は0.6%近く上昇し、ナスダックは0.3%上昇しました。
The rise came despite declines in shares of big banks such as JPMorgan Chase and Morgan Stanley.
この上昇は、JPモルガン・チェースやモルガン・スタンレーなどの大手銀行の株価が下落したにもかかわらず起こりました。
気になる文法・語彙28
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
さて、英語を勉強していると避けては通れないのが文法です。気にはなりつつも確認不足のままになっている語彙も結構あります。今日は英検2級の問題にも登場した文法です。
A:What time does our train leave?
B:In 20 minutes. It’s time we ______ for the station.
1.left
2.have left
3.had left
4.will have left
さて皆さんならどれを選ぶでしょう?
need to leave 、あるいは should leave があれば迷わないのですが、ここにはありません。
正解は left です。「駅に向かって出発していてもよい時間だ」という意味になります。 It’s time we の後に過去形を使うことで、「~していてもよい時間だ」「~するべき時期だ」という場合に使われます。例えば、
We’ve done our work, so it’s time we had some play.
「私たちは仕事を終えたのだから、もう遊んでもよい時間だ」
It’s time we paid attention to this.
「そろそろ、そこに注目するべき時期だ」というような場合にも使えます。
もちろん、It’s time to+動詞 の形もよく使われます。
It’s time to stop and look at what we can do.
「そろそろ、一度立ち止まって、私たちが一体何ができるのか考えてみる時ではないでしょうか」という意味になります。
(写真はフランス西部にある世界遺産、モンサンミッシェル。元修道院で、満潮時には建物に続く道が海面下になります。2012年9月撮影)
Good morning everyone!
さて、英語を勉強していると避けては通れないのが文法です。気にはなりつつも確認不足のままになっている語彙も結構あります。今日は英検2級の問題にも登場した文法です。
A:What time does our train leave?
B:In 20 minutes. It’s time we ______ for the station.
1.left
2.have left
3.had left
4.will have left
さて皆さんならどれを選ぶでしょう?
need to leave 、あるいは should leave があれば迷わないのですが、ここにはありません。
正解は left です。「駅に向かって出発していてもよい時間だ」という意味になります。 It’s time we の後に過去形を使うことで、「~していてもよい時間だ」「~するべき時期だ」という場合に使われます。例えば、
We’ve done our work, so it’s time we had some play.
「私たちは仕事を終えたのだから、もう遊んでもよい時間だ」
It’s time we paid attention to this.
「そろそろ、そこに注目するべき時期だ」というような場合にも使えます。
もちろん、It’s time to+動詞 の形もよく使われます。
It’s time to stop and look at what we can do.
「そろそろ、一度立ち止まって、私たちが一体何ができるのか考えてみる時ではないでしょうか」という意味になります。
(写真はフランス西部にある世界遺産、モンサンミッシェル。元修道院で、満潮時には建物に続く道が海面下になります。2012年9月撮影)
海外ニュースから学ぶ英語506
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
さて、私達がWBCの準決勝を観ていた頃、岸田首相がウクライナを電撃訪問しました。G7開催国として必要と思ったのでしょう。しかしながら、奇しくも同時期に、中国の習近平氏はロシアを訪問していました。昨日のBBCからご紹介します。
If ever you needed a demonstration of how the war in Ukraine is echoing in Asia, the schedule of the Japanese and Chinese leaders offers a prime example.
ウクライナでの戦争がアジアでどのように反響しているかを示して見せることが必要な場合、日本と中国の指導者のスケジュールは最高の例を提供しています。
Both are on strategic foreign visits on opposing sides of the conflict.
どちらも紛争の反対側への戦略的外国訪問中です。
Japan’s Prime Minister Fumio Kishida is in Kyiv where he is promising unwavering support to Ukraine’s president, with talk of reconstruction and humanitarian aid.
日本の岸田文雄首相はキエフにいて、復興と人道援助の話で、ウクライナの大統領への揺るぎない支援を約束しています。
China’s Xi Jinping, meanwhile, is in Moscow and has been described by Russia’s Vladimir Putin as a friend and a partner.
一方、中国の習近平はモスクワにいて、ロシアのウラジーミル・プーチンによって友人でありパートナーとして説明されています。
China may insist it is neutral, but it looks more Moscow-leaning than honest broker right now.
中国は中立だと主張するかもしれませんが、今は正直な商売人よりもモスクワ寄りに見えます。
On Tuesday, Mr Xi said China would prioritise its ties with Russia and described the two countries as “great neighbouring powers”.
火曜日、習氏は、中国はロシアとの関係を優先し、両国を「隣接する大国」と表現しました。
Given events in Moscow, the optics and timing of Mr Kishida’s parallel trip are remarkable. So what can we read into it?
モスクワでの出来事を考えると、岸田氏と並行しての旅行の着眼とタイミングは注目に値します。では、私たちはここに何を読みとることができるでしょう。
It is rare for a Japanese leader to make an unannounced foreign trip and Mr Kishida is the first to visit a country in conflict since World War Two.
日本の指導者が予告なしに海外旅行をすることはまれであり、岸田氏は第二次世界大戦以来、紛争中の国を初めて訪問しました。
The visit was kept a secret until just before his arrival early on Tuesday, with officials citing security concerns.
この訪問は、火曜日の早い時間に彼が到着する直前まで秘密にされ、当局はセキュリティ上の懸念を理由としています。
During the visit, Mr Kishida was taken to the nearby town of Bucha, where hundreds of civilians were killed last year by Russian forces.
訪問中、岸田氏は近くのブチャの町に案内されましたが、ここは昨年何百人もの民間人がロシア軍によって殺害された場所です。
There, he laid a wreath, saying he felt great anger over the atrocity that had taken place in the town, and offered his condolences.
そこで、彼は町で起こった残虐行為に大きな怒りを感じたと言って花輪を置き、哀悼の意を表しました。
Good morning everyone!
さて、私達がWBCの準決勝を観ていた頃、岸田首相がウクライナを電撃訪問しました。G7開催国として必要と思ったのでしょう。しかしながら、奇しくも同時期に、中国の習近平氏はロシアを訪問していました。昨日のBBCからご紹介します。
If ever you needed a demonstration of how the war in Ukraine is echoing in Asia, the schedule of the Japanese and Chinese leaders offers a prime example.
ウクライナでの戦争がアジアでどのように反響しているかを示して見せることが必要な場合、日本と中国の指導者のスケジュールは最高の例を提供しています。
Both are on strategic foreign visits on opposing sides of the conflict.
どちらも紛争の反対側への戦略的外国訪問中です。
Japan’s Prime Minister Fumio Kishida is in Kyiv where he is promising unwavering support to Ukraine’s president, with talk of reconstruction and humanitarian aid.
日本の岸田文雄首相はキエフにいて、復興と人道援助の話で、ウクライナの大統領への揺るぎない支援を約束しています。
China’s Xi Jinping, meanwhile, is in Moscow and has been described by Russia’s Vladimir Putin as a friend and a partner.
一方、中国の習近平はモスクワにいて、ロシアのウラジーミル・プーチンによって友人でありパートナーとして説明されています。
China may insist it is neutral, but it looks more Moscow-leaning than honest broker right now.
中国は中立だと主張するかもしれませんが、今は正直な商売人よりもモスクワ寄りに見えます。
On Tuesday, Mr Xi said China would prioritise its ties with Russia and described the two countries as “great neighbouring powers”.
火曜日、習氏は、中国はロシアとの関係を優先し、両国を「隣接する大国」と表現しました。
Given events in Moscow, the optics and timing of Mr Kishida’s parallel trip are remarkable. So what can we read into it?
モスクワでの出来事を考えると、岸田氏と並行しての旅行の着眼とタイミングは注目に値します。では、私たちはここに何を読みとることができるでしょう。
It is rare for a Japanese leader to make an unannounced foreign trip and Mr Kishida is the first to visit a country in conflict since World War Two.
日本の指導者が予告なしに海外旅行をすることはまれであり、岸田氏は第二次世界大戦以来、紛争中の国を初めて訪問しました。
The visit was kept a secret until just before his arrival early on Tuesday, with officials citing security concerns.
この訪問は、火曜日の早い時間に彼が到着する直前まで秘密にされ、当局はセキュリティ上の懸念を理由としています。
During the visit, Mr Kishida was taken to the nearby town of Bucha, where hundreds of civilians were killed last year by Russian forces.
訪問中、岸田氏は近くのブチャの町に案内されましたが、ここは昨年何百人もの民間人がロシア軍によって殺害された場所です。
There, he laid a wreath, saying he felt great anger over the atrocity that had taken place in the town, and offered his condolences.
そこで、彼は町で起こった残虐行為に大きな怒りを感じたと言って花輪を置き、哀悼の意を表しました。
海外ニュースから学ぶ英語505
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
昨日はWBC決勝で日本がアメリカを破り、日本中が沸きました!
アメリカほか海外では大谷への称賛の嵐でした。韓国の新聞では「野球」と書いて「大谷」と読む、という見出しが出たそうです。今日はこの話題を昨日のNYタイムズから私の訳でご紹介します。
The matchup that many had dreamed about all along – between two of the world’s baseball powerhouses and two of its very best players in Shohei Ohtani and Mike Trout – is exactly what it came down to.
多くの人がずっと夢見ていた対戦、世界の野球大国2つと、大谷翔平とマイク・トラウトの2人の最高の選手の間で、まさにそれがやって来ました。
Ohtani, the two-way phenomenon, was Japan’s designated hitter all game and took the mound in the ninth inning with the chance to close out a title.
二刀流の大谷は、全試合で日本の指名打者であり、タイトルを締めくくるチャンスで9回にマウンドに上がりました。
And with a powerful inning that included a six-pitch strikeout of Trout – his Los Angeles Angels teammate – to end it, Ohtani sent Japan into pandemonium.
そして、ロサンゼルス・エンゼルスのチームメイトであるトラウトの6球目での三振を含む強力なイニングで試合を終わらせ、大谷は日本を大狂喜させました。
With the 3-2 win, Japan dethroned the United States on Tuesday at loanDepot Park in Miami and claimed the 2023 World Baseball Classic trophy.
3-2の勝利で、日本は火曜日にマイアミのローンデポパークで米国を退かせ、2023年ワールドベースボールクラシックトロフィーを獲得しました。
The United States, which did not embrace the tournament as quickly as some other countries, won the W.B.C. the last time it was played in 2017.
他の国ほど早くトーナメントを受け入れなかった米国は、2017年に最後に行われたW.B.C.で優勝しました。
“This is the best moment in my life,” Ohtani, 28, said afterward through an interpreter.
「これは私の人生で最高の瞬間です」と28歳の大谷はその後通訳を通して言いました。
To no one’s surprise, he was named the most valuable player of the tournament for his all-around excellence.
誰も驚きませんが、彼はオールラウンドの卓越性からトーナメントで最も価値のある選手に選ばれました。
Good morning everyone!
昨日はWBC決勝で日本がアメリカを破り、日本中が沸きました!
アメリカほか海外では大谷への称賛の嵐でした。韓国の新聞では「野球」と書いて「大谷」と読む、という見出しが出たそうです。今日はこの話題を昨日のNYタイムズから私の訳でご紹介します。
The matchup that many had dreamed about all along – between two of the world’s baseball powerhouses and two of its very best players in Shohei Ohtani and Mike Trout – is exactly what it came down to.
多くの人がずっと夢見ていた対戦、世界の野球大国2つと、大谷翔平とマイク・トラウトの2人の最高の選手の間で、まさにそれがやって来ました。
Ohtani, the two-way phenomenon, was Japan’s designated hitter all game and took the mound in the ninth inning with the chance to close out a title.
二刀流の大谷は、全試合で日本の指名打者であり、タイトルを締めくくるチャンスで9回にマウンドに上がりました。
And with a powerful inning that included a six-pitch strikeout of Trout – his Los Angeles Angels teammate – to end it, Ohtani sent Japan into pandemonium.
そして、ロサンゼルス・エンゼルスのチームメイトであるトラウトの6球目での三振を含む強力なイニングで試合を終わらせ、大谷は日本を大狂喜させました。
With the 3-2 win, Japan dethroned the United States on Tuesday at loanDepot Park in Miami and claimed the 2023 World Baseball Classic trophy.
3-2の勝利で、日本は火曜日にマイアミのローンデポパークで米国を退かせ、2023年ワールドベースボールクラシックトロフィーを獲得しました。
The United States, which did not embrace the tournament as quickly as some other countries, won the W.B.C. the last time it was played in 2017.
他の国ほど早くトーナメントを受け入れなかった米国は、2017年に最後に行われたW.B.C.で優勝しました。
“This is the best moment in my life,” Ohtani, 28, said afterward through an interpreter.
「これは私の人生で最高の瞬間です」と28歳の大谷はその後通訳を通して言いました。
To no one’s surprise, he was named the most valuable player of the tournament for his all-around excellence.
誰も驚きませんが、彼はオールラウンドの卓越性からトーナメントで最も価値のある選手に選ばれました。
海外ニュースから学ぶ英語504
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
アメリカで2つの銀行が倒産した後、世界中の金融機関で危機感が高まっています。昨日のBBCから私の訳でご紹介します。
Central banks have rushed to keep cash flowing through the world’s financial systems after the failures of two US banks and the rescue of Credit Suisse sent shockwaves across global markets.
中央銀行は、2つの米国の銀行の失敗とクレディ・スイスの救済が世界市場に衝撃を与えた後、世界の金融システムを通じて現金を流し続けるために急いでいます。
Six central banks, including the Bank of England, announced they would boost the flow of US dollars from Monday.
イングランド銀行を含む6つの中央銀行は、月曜日から米ドルの流れを増やすと発表しました。
Such measures were last taken during the 2008 financial crisis and at the height of the Covid pandemic.
このような措置は、2008年の金融危機とCovidパンデミックの最盛期に最後に取られました。
It comes after Credit Suisse was bought by UBS in a state-backed rescue deal.
クレディ・スイス銀行が国が支援する救助契約でUBSに買収された後です。
Stock markets have fallen sharply since Silicon Valley Bank and Signature Bank collapsed in the US last week, sparking fears of runs on other banks.
先週、シリコンバレー銀行とシグネチャー銀行が米国で倒産して以来、株式市場は急激に下落し、他の銀行の経営に対する懸念を引き起こしました。
Good morning everyone!
アメリカで2つの銀行が倒産した後、世界中の金融機関で危機感が高まっています。昨日のBBCから私の訳でご紹介します。
Central banks have rushed to keep cash flowing through the world’s financial systems after the failures of two US banks and the rescue of Credit Suisse sent shockwaves across global markets.
中央銀行は、2つの米国の銀行の失敗とクレディ・スイスの救済が世界市場に衝撃を与えた後、世界の金融システムを通じて現金を流し続けるために急いでいます。
Six central banks, including the Bank of England, announced they would boost the flow of US dollars from Monday.
イングランド銀行を含む6つの中央銀行は、月曜日から米ドルの流れを増やすと発表しました。
Such measures were last taken during the 2008 financial crisis and at the height of the Covid pandemic.
このような措置は、2008年の金融危機とCovidパンデミックの最盛期に最後に取られました。
It comes after Credit Suisse was bought by UBS in a state-backed rescue deal.
クレディ・スイス銀行が国が支援する救助契約でUBSに買収された後です。
Stock markets have fallen sharply since Silicon Valley Bank and Signature Bank collapsed in the US last week, sparking fears of runs on other banks.
先週、シリコンバレー銀行とシグネチャー銀行が米国で倒産して以来、株式市場は急激に下落し、他の銀行の経営に対する懸念を引き起こしました。