海外ニュースから学ぶ英語506
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
さて、私達がWBCの準決勝を観ていた頃、岸田首相がウクライナを電撃訪問しました。G7開催国として必要と思ったのでしょう。しかしながら、奇しくも同時期に、中国の習近平氏はロシアを訪問していました。昨日のBBCからご紹介します。
If ever you needed a demonstration of how the war in Ukraine is echoing in Asia, the schedule of the Japanese and Chinese leaders offers a prime example.
ウクライナでの戦争がアジアでどのように反響しているかを示して見せることが必要な場合、日本と中国の指導者のスケジュールは最高の例を提供しています。
Both are on strategic foreign visits on opposing sides of the conflict.
どちらも紛争の反対側への戦略的外国訪問中です。
Japan’s Prime Minister Fumio Kishida is in Kyiv where he is promising unwavering support to Ukraine’s president, with talk of reconstruction and humanitarian aid.
日本の岸田文雄首相はキエフにいて、復興と人道援助の話で、ウクライナの大統領への揺るぎない支援を約束しています。
China’s Xi Jinping, meanwhile, is in Moscow and has been described by Russia’s Vladimir Putin as a friend and a partner.
一方、中国の習近平はモスクワにいて、ロシアのウラジーミル・プーチンによって友人でありパートナーとして説明されています。
China may insist it is neutral, but it looks more Moscow-leaning than honest broker right now.
中国は中立だと主張するかもしれませんが、今は正直な商売人よりもモスクワ寄りに見えます。
On Tuesday, Mr Xi said China would prioritise its ties with Russia and described the two countries as “great neighbouring powers”.
火曜日、習氏は、中国はロシアとの関係を優先し、両国を「隣接する大国」と表現しました。
Given events in Moscow, the optics and timing of Mr Kishida’s parallel trip are remarkable. So what can we read into it?
モスクワでの出来事を考えると、岸田氏と並行しての旅行の着眼とタイミングは注目に値します。では、私たちはここに何を読みとることができるでしょう。
It is rare for a Japanese leader to make an unannounced foreign trip and Mr Kishida is the first to visit a country in conflict since World War Two.
日本の指導者が予告なしに海外旅行をすることはまれであり、岸田氏は第二次世界大戦以来、紛争中の国を初めて訪問しました。
The visit was kept a secret until just before his arrival early on Tuesday, with officials citing security concerns.
この訪問は、火曜日の早い時間に彼が到着する直前まで秘密にされ、当局はセキュリティ上の懸念を理由としています。
During the visit, Mr Kishida was taken to the nearby town of Bucha, where hundreds of civilians were killed last year by Russian forces.
訪問中、岸田氏は近くのブチャの町に案内されましたが、ここは昨年何百人もの民間人がロシア軍によって殺害された場所です。
There, he laid a wreath, saying he felt great anger over the atrocity that had taken place in the town, and offered his condolences.
そこで、彼は町で起こった残虐行為に大きな怒りを感じたと言って花輪を置き、哀悼の意を表しました。
Good morning everyone!
さて、私達がWBCの準決勝を観ていた頃、岸田首相がウクライナを電撃訪問しました。G7開催国として必要と思ったのでしょう。しかしながら、奇しくも同時期に、中国の習近平氏はロシアを訪問していました。昨日のBBCからご紹介します。
If ever you needed a demonstration of how the war in Ukraine is echoing in Asia, the schedule of the Japanese and Chinese leaders offers a prime example.
ウクライナでの戦争がアジアでどのように反響しているかを示して見せることが必要な場合、日本と中国の指導者のスケジュールは最高の例を提供しています。
Both are on strategic foreign visits on opposing sides of the conflict.
どちらも紛争の反対側への戦略的外国訪問中です。
Japan’s Prime Minister Fumio Kishida is in Kyiv where he is promising unwavering support to Ukraine’s president, with talk of reconstruction and humanitarian aid.
日本の岸田文雄首相はキエフにいて、復興と人道援助の話で、ウクライナの大統領への揺るぎない支援を約束しています。
China’s Xi Jinping, meanwhile, is in Moscow and has been described by Russia’s Vladimir Putin as a friend and a partner.
一方、中国の習近平はモスクワにいて、ロシアのウラジーミル・プーチンによって友人でありパートナーとして説明されています。
China may insist it is neutral, but it looks more Moscow-leaning than honest broker right now.
中国は中立だと主張するかもしれませんが、今は正直な商売人よりもモスクワ寄りに見えます。
On Tuesday, Mr Xi said China would prioritise its ties with Russia and described the two countries as “great neighbouring powers”.
火曜日、習氏は、中国はロシアとの関係を優先し、両国を「隣接する大国」と表現しました。
Given events in Moscow, the optics and timing of Mr Kishida’s parallel trip are remarkable. So what can we read into it?
モスクワでの出来事を考えると、岸田氏と並行しての旅行の着眼とタイミングは注目に値します。では、私たちはここに何を読みとることができるでしょう。
It is rare for a Japanese leader to make an unannounced foreign trip and Mr Kishida is the first to visit a country in conflict since World War Two.
日本の指導者が予告なしに海外旅行をすることはまれであり、岸田氏は第二次世界大戦以来、紛争中の国を初めて訪問しました。
The visit was kept a secret until just before his arrival early on Tuesday, with officials citing security concerns.
この訪問は、火曜日の早い時間に彼が到着する直前まで秘密にされ、当局はセキュリティ上の懸念を理由としています。
During the visit, Mr Kishida was taken to the nearby town of Bucha, where hundreds of civilians were killed last year by Russian forces.
訪問中、岸田氏は近くのブチャの町に案内されましたが、ここは昨年何百人もの民間人がロシア軍によって殺害された場所です。
There, he laid a wreath, saying he felt great anger over the atrocity that had taken place in the town, and offered his condolences.
そこで、彼は町で起こった残虐行為に大きな怒りを感じたと言って花輪を置き、哀悼の意を表しました。