海外ニュースから学ぶ英語514
#松山 #英会話スクール #ブログ

Good morning everyone!
中国はコロナ後の短期間で、急速に経済の巻き返しを成功させているようです。中国に比べると日本はカメのような感じがするのは私だけでしょうか。
China’s economy grew faster than expected in the first three months of the year, as the country emerged from its tough Covid restrictions.
中国経済は、厳しいコロナウイルスの制限から抜け出したため、今年の最初の3ヶ月間に予想以上に急速に成長しました。
Compared to the same period last year, gross domestic product (GDP) grew by 4.5%, official figures show.
公式の数字によると、前年同期と比較して、国内総生産(GDP)は4.5%増加しました。
The key measure of economic activity was driven up by a boost in household spending and rising factory activity.
この経済活動の主要な尺度(GDP)は、家計支出の増加と工場活動の増加によって引き上げられました。
Beijing pledged to boost the world’s second largest economy when it lifted coronavirus measures in December.
北京は12月にコロナウイルス対策を解除した時に、世界第2位の経済を引き上げることを誓っていました。
Also on Tuesday, separate data for March showed that retail sales, the main indicator of household consumption, jumped by 10.6%, compared to a year earlier.
また、火曜日には、3月の別のデータによると、家計消費の主な指標である小売売上高は、前年同期と比較して10.6%増加しました。
At the same time, output from the country’s factories rose by 3.9%, although that slightly missed forecasts.
同時に、国の工場からの生産量は予想にわずかに足りませんでしたが、3.9%増加しました。
Meanwhile, there was also evidence of a strong rebound for the country’s airline industry.
一方、国の航空業界の強い巻き返しを示すものもありました。
China Civil Aviation Administration data showed that more than 45 million air passenger trips were taken last month, an almost threefold increase on the same time last year.
中国民間航空局のデータによると、先月は4500万人以上の乗客が飛行機を利用しました。これは、昨年の同時期のほぼ3倍の増加でした。

(上の写真は小松菜。昨年の種が残ってたので蒔いてみました。さすがに発芽率は下がりましたが、いくつかは芽がでました。下は水菜。これはこの春買った種を蒔きました。水菜は昨年は苗を買ってきましたが、今年は種からチャレンジです。2023年4月19日撮影)

Good morning everyone!
中国はコロナ後の短期間で、急速に経済の巻き返しを成功させているようです。中国に比べると日本はカメのような感じがするのは私だけでしょうか。
China’s economy grew faster than expected in the first three months of the year, as the country emerged from its tough Covid restrictions.
中国経済は、厳しいコロナウイルスの制限から抜け出したため、今年の最初の3ヶ月間に予想以上に急速に成長しました。
Compared to the same period last year, gross domestic product (GDP) grew by 4.5%, official figures show.
公式の数字によると、前年同期と比較して、国内総生産(GDP)は4.5%増加しました。
The key measure of economic activity was driven up by a boost in household spending and rising factory activity.
この経済活動の主要な尺度(GDP)は、家計支出の増加と工場活動の増加によって引き上げられました。
Beijing pledged to boost the world’s second largest economy when it lifted coronavirus measures in December.
北京は12月にコロナウイルス対策を解除した時に、世界第2位の経済を引き上げることを誓っていました。
Also on Tuesday, separate data for March showed that retail sales, the main indicator of household consumption, jumped by 10.6%, compared to a year earlier.
また、火曜日には、3月の別のデータによると、家計消費の主な指標である小売売上高は、前年同期と比較して10.6%増加しました。
At the same time, output from the country’s factories rose by 3.9%, although that slightly missed forecasts.
同時に、国の工場からの生産量は予想にわずかに足りませんでしたが、3.9%増加しました。
Meanwhile, there was also evidence of a strong rebound for the country’s airline industry.
一方、国の航空業界の強い巻き返しを示すものもありました。
China Civil Aviation Administration data showed that more than 45 million air passenger trips were taken last month, an almost threefold increase on the same time last year.
中国民間航空局のデータによると、先月は4500万人以上の乗客が飛行機を利用しました。これは、昨年の同時期のほぼ3倍の増加でした。

(上の写真は小松菜。昨年の種が残ってたので蒔いてみました。さすがに発芽率は下がりましたが、いくつかは芽がでました。下は水菜。これはこの春買った種を蒔きました。水菜は昨年は苗を買ってきましたが、今年は種からチャレンジです。2023年4月19日撮影)