海外ニュースから学ぶ英語626
#松山 #英会話スクール #ブログ
Good morning everyone!
大谷翔平が来季どの球団でプレーするか、世界中が注目していましたが、本命ドジャースに決まったと本人から発表がありました。昨日のBBCからご紹介します。
Baseball sensation Shohei Ohtani has joined the Los Angeles Dodgers in the biggest deal in the sport’s history.
野球界で世界を騒がせている大谷翔平は、スポーツ史上最大の契約でロサンゼルス・ドジャースに加わりました。
The $700m (£558m) 10-year contract is the largest ever in US Major League Baseball (MLB) and makes Ohtani one of the world’s highest-earning athletes.
7億ドル(5億5800万ポンド)の10年契約は、米国メジャーリーグで過去最高額で、世界でも最高収入のスポーツ選手の一人となりました。
The Japanese player, who is widely seen as among the best to have ever played the game, was the most coveted target in baseball.
この日本人選手は、これまでに試合をした中で最高の選手の一人として広く見られており、野球で最も切望されたターゲットでした。
The move to the Dodgers comes after weeks of speculation about his future.
ドジャースへの移籍は、彼の将来についての数週間の査定の後に行われます。
A major bidding war for his signature began when Ohtani opted to leave the Los Angeles Angels as a free agent after his contract expired following a six-year stint.
彼の署名を巡っての大きな入札戦争は、大谷が6年間所属の後に契約が満了した後、フリーエージェントとしてロサンゼルスエンゼルスを離れることを選んだときに始まりました。
The reported value of the contract ranks alongside – or even surpasses – the sort of sums megastars like footballer Lionel Messi or basketball player LeBron James have commanded.
報告された契約の価値は、サッカー選手のライオネル・メッシやバスケットボール選手のレブロン・ジェームズのような大スターが契約したような金額と並んで、あるいはそれを上回っています。
Fans and pundits have widely credited the 29-year-old with transforming how the sport is played in the modern era, and he is already well on the way to being considered an all-time great.
ファンや評論家は、この29歳が現代のスポーツのやり方を変えたと広く信じており、彼はすでに史上最高の選手と見なされる道を進んでいます。
Good morning everyone!
大谷翔平が来季どの球団でプレーするか、世界中が注目していましたが、本命ドジャースに決まったと本人から発表がありました。昨日のBBCからご紹介します。
Baseball sensation Shohei Ohtani has joined the Los Angeles Dodgers in the biggest deal in the sport’s history.
野球界で世界を騒がせている大谷翔平は、スポーツ史上最大の契約でロサンゼルス・ドジャースに加わりました。
The $700m (£558m) 10-year contract is the largest ever in US Major League Baseball (MLB) and makes Ohtani one of the world’s highest-earning athletes.
7億ドル(5億5800万ポンド)の10年契約は、米国メジャーリーグで過去最高額で、世界でも最高収入のスポーツ選手の一人となりました。
The Japanese player, who is widely seen as among the best to have ever played the game, was the most coveted target in baseball.
この日本人選手は、これまでに試合をした中で最高の選手の一人として広く見られており、野球で最も切望されたターゲットでした。
The move to the Dodgers comes after weeks of speculation about his future.
ドジャースへの移籍は、彼の将来についての数週間の査定の後に行われます。
A major bidding war for his signature began when Ohtani opted to leave the Los Angeles Angels as a free agent after his contract expired following a six-year stint.
彼の署名を巡っての大きな入札戦争は、大谷が6年間所属の後に契約が満了した後、フリーエージェントとしてロサンゼルスエンゼルスを離れることを選んだときに始まりました。
The reported value of the contract ranks alongside – or even surpasses – the sort of sums megastars like footballer Lionel Messi or basketball player LeBron James have commanded.
報告された契約の価値は、サッカー選手のライオネル・メッシやバスケットボール選手のレブロン・ジェームズのような大スターが契約したような金額と並んで、あるいはそれを上回っています。
Fans and pundits have widely credited the 29-year-old with transforming how the sport is played in the modern era, and he is already well on the way to being considered an all-time great.
ファンや評論家は、この29歳が現代のスポーツのやり方を変えたと広く信じており、彼はすでに史上最高の選手と見なされる道を進んでいます。